воскресенье, 20 сентября 2015 г.

На Autodesk-конференции за употребление модных жаргонных словечек наказывали алкоголем

Сегодня я перевёл для isicad.ru заметку из блога Олега Шиловицкого, в оригинале называющуюся «Don’t use these buzzwords in PLM presentations». И меня несколько мучает совесть, потому что я написал к заметке Олега очень длинное предисловие. Если позже это предисловие я удалю, пусть оно останется здесь, в блоге.  Свой перевод я назвал "Не поддавайтесь моде на жонглирование туманными САПР-словечками" .

Заголовок оригинала Гугл переводит примерно так: «Не используйте эти модные словечки в PLM-презентациях». Мой  isicad-перевод называется по-другому не только из-за моей страсти к оптимизации заголовков (которая в блоге реализовалась в ещё одном варианте заголовка, имеющем обоснование в тексте заметки Олега).   

Во-первых, не так-то просто перевести жаргонное слово buzzword. Легкое интернет-исследование дало такие переводы и толкования:
- жаргонный профессиональный термин, далеко не всегда имеющий общепризнанное точное значение
- специальный термин, произносимый с целью произвести впечатление на дилетантов
- слова или фразы из специальной области знаний, которые внезапно показались  людям важными и, поэтому, стали часто произносимыми
- и даже – компьютерная заумь.

Для слова buzz есть огромное многообразие переводов, из которого имеет смысл выбрать такие варианты как «жужжание, назойливый звук, гудение толпы,…» и, если хотите, «звук циркулярной пилы».

Во-вторых, хотя Олег написал этот пост под впечатлением конкретного «мероприятия-с-презентациями», высказанные соображения относятся и к прочим устным и письменным посланиям человечеству.

В-третьих, хотя Олег, несмотря на его настороженное отношение к слову leading (см. текст его заметки), безусловно является  a leading PLM-эксперт, более всего размышляющим о судьбах PLM, всё сказанное им относится далеко не только к PLM.

Надо сказать, что в проекции на русскоязычную почву представленное языковое buzz-явление приобретает дополнительные краски, хотя бы потому, что несколько туманное в оригинале слово, при переводе неизбежно затуманивается ещё больше.

Между прочим, есть слова и термины, которые мне хочется защитить от бессознательного или даже сознательного buzz-размывания. Например, PLM сегодня вполне динамично развивается в области системной архитектуры, бизнес-моделей и пр., однако профессионалы уже не скажут, что «Никто не знает, что такое PLM», а вот о BIM такое ещё можно услышать (в основном, на русском языке). Обратите внимание: «облако» справедливо занимает место в buzz-списке Олега, но «облачный CAD» – уже достаточно определённый технический термин. Я вижу два очевидных мотива для затаскивания в buzz-область терминов, уже эффективно работающих на рынке. Собственно, оба они – маркетинговые и, конечно, коммерческие. Один – со стороны экспертов, привлекающих к себе внимание эпатажем. Другой – со стороны компаний, которые желая вывести на рынок свои незрелые или упрощённые продукты, присваивают этим продуктам пока ещё мало заслуженные ими классификационные характеристики. Впрочем, я не считаю, что подобные явления очень уж опасны и, тем более, не считаю, что их следует пресекать (как?): рынок разберётся сам. Более того, некоторое размывание преждевременно зафиксированного, скорее всего, в перспективе окажется полезным.

Однако вернёмся к заметке Олега, в которой, кажется, ничего не говорится о внезапно взволновавшем меня «затаскивании в buzz-область терминов, уже эффективно работающих на рынке» .

Пожалуй, в русском переводе я оставлю нетронутым слово buzzword. «Ворд» никого не смутит, а buzz очень хорошо передаёт жужжание. (Между прочим, если уж митап и хакатон, говорят, стали как бы русскими словами, почему бы не освоить красочное базз, в зависимости от контекста размножая «з», а, в зависимости от способностей, изображая звук циркулярной пилы?).

Итак, английский оригинал - здесь, а мой перевод - тут.


Комментариев нет:

Отправить комментарий



Подпишитесь на RSS, чтобы получать обновления моего блога